<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Exchange Server">
<!-- converted from rtf -->
<style><!-- .EmailQuote { margin-left: 1pt; padding-left: 4pt; border-left: #800000 2px solid; } --></style>
</head>
<body>
<font face="Calibri" size="2"><span style="font-size:11pt;">
<div>The Department of Germanic and Slavic Studies, The Waterloo Centre for German Studies and the Diefenbaker Memorial Chair in German Literary Studies are pleased to invite you to a colloquium by Prof. Na'ama Rokem of the University of Chicago (Near Eastern
Languages and Civilizations). She will present her work on the poet Paul Celan (1920-1970) and the event will be held on Tuesday, April 16, 2013 in the German Reading Room, ML 245, from 2 - 4 p.m. A small reception will follow.&nbsp; The poster link is below.</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>------------------------------------------------</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><font size="4" color="#1F497D"><span style="font-size:16pt;"><b>Colloquium: Celan's Orientation Between the Languages</b></span></font></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Celan's Orientation Between the Languages This talk describes two phenomena in the poetic and poetological writing of Paul Celan and asks how they are related. The first is his use of figures related to navigation, orientation, maps and directionality.
A central point of reference here is &#8220;The Meridian&#8221;, Celan&#8217;s Büchner prize speech, a text that explicates the orientation of the poem toward an other and engages with the philosophical uses of the term orientation. The second phenomenon is Celan&#8217;s multilingualism,
specifically his use of Hebrew words in poems written both before, and, especially after he had delivered his Büchner speech. If the multilingual poem is a site of encounter, what is the map of that site? How do readers &#8211; and the writer &#8211; orient and reorient
themselves in this encounter?</div>
<div>This is part of a larger project that deals with German-Jewish and Hebrew literature through the prism of bilingualism and self translation. I will discuss some of the broader questions that are driving this study such as: How do multilingualism and translation
change and challenge our perceptions of literary and cultural histories? What are the interdisciplinary demands &#8211; and possibilities &#8211; of working on these topics? For example, does this open up new conversations between literary studies and linguistics? What
are the strategies for reading and interpreting bilingual or self-translated texts?</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>-----------------------------------------</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Prof. Rokem has designed this event as a colloquium rather than a talk-at-the-audience lecture. She will present her ideas but will then engage us all in a conversation.</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><a href="https://arts.uwaterloo.ca/sites/ca.arts/files/eventposters/Celan%20Poster.pdf"><font color="blue"><u>https://arts.uwaterloo.ca/sites/ca.arts/files/eventposters/Celan%20Poster.pdf</u></font></a></div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
</span></font>
</body>
</html>