CFP TRiC Multilingual Theatre Canada / RTaC Th=?utf-8?Q?=C3=A9=C3=A2tre_?=plurilingue au Canada, Final Reminder Abstracts

Nicole Nolette nnolette at GMAIL.COM
Mon Jan 4 12:04:51 EST 2016


CALL FOR PAPERS/APPEL À CONTRIBUTIONS

Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada 

Bousculer la scène unilingue : 
Pratiques théâtrales bi- et plurilingues au Canada

(English version follows)

La conjoncture entre langue(s) et théâtre a fait coulé beaucoup d’encre au Québec et au Canada francophone, souvent sans distinction du référent sociopolitique. Au Québec, des numéros récents d’Études françaises et de Jeu : revue de théâtre ont posé la question différemment. D’une part, les contributeurs à Études françaises ne s’intéressent « pas tant à la manière dont la langue investit la dramaturgie, qu’à celle dont la dramaturgie investit la langue » (Bovet 6). D’autre part, ceux qui, soit à partir de la position du spectateur ou de celle du praticien, écrivent dans Jeu : revue de théâtre répondent à un appel à penser cet investissement dramaturgique des langues au pluriel, à « franchir le mur des langues » entre communautés théâtrales pour permettre la « cohabitation des langues sur les scènes de théâtre » (Saint-Pierre et Couture). 

Du côté anglophone, on a peu donné suite à l’ouvrage panoramique de l’Américain Marvin Carlson, Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre, pour enquêter les lieux où se joue le plurilinguisme théâtral canadien. De plus, la mise en valeur de l’interculturalisme comme pratique et comme méthode d’analyse a occulté un discours plus spécifique sur la place du plurilinguisme dans le théâtre canadien. 

Ce numéro thématique bilingue (français et anglais) propose de mettre côte à côte des praticiens et des chercheurs qui s’intéressent à différentes combinaisons linguistiques du théâtre au Canada. L’idée est de dépasser l’étude des langues du théâtre au Québec et au Canada francophone, et même celle du bilinguisme au Canada, pour traiter plus globalement des multiples formes des langues et du théâtre au Canada. Il s’agit avant tout d’une proposition d’ordre méthodologique et comparatiste, qui offre un aperçu horizontal des différentes combinaisons plurilingues au théâtre au Canada, des différentes communautés théâtrales qu’elles visent et des méthodes qui servent à les analyser.

Axes de réflexion possibles suggérés aux auteurs (liste non exhaustive) :

•    Méthodes de la pratique du théâtre plurilingue au Canada (surtitrage, traduction, traduction ludique, non-traduction,
etc.) et méthodes d’analyse de cette pratique; 


•    Théories du plurilinguisme et de l’hétéroglossie (Bakhtine) et leur importance pour 
la pratique et la réflexion théâtrales au Canada; 


•    Plurilinguisme et théâtre exilique, diasporique, autochtone, postcolonial, 
postdramatique et environnemental au Canada; 


•    Dramaturgie canadienne et effacement du plurilinguisme, stratégies d’évocation du 
plurilinguisme (par ex. jeu des accents); 


•    L’acteur plurilingue : formation, développement et reconnaissance; 


•    Publics de théâtre et compétences linguistiques au Canada. 


 
Les propositions d’articles comportant vos coordonnées institutionnelles sont à remettre à nnolette at fas.harvard.edu <mailto:nnolette at fas.harvard.edu>, art.babayants at utoronto.ca <mailto:art.babayants at utoronto.ca> et tric.rtac at utoronto.ca <mailto:tric.rtac at utoronto.ca> jusqu’au 15 janvier 2016. Les propositions seront acceptées pour le 1er février 2016 sous condition d’une évaluation subséquente des articles par les pairs. Les articles de 7000 mots seront à remettre le 15 avril 2016. 


 

Defying Stage Monoligualism:
Bi- and Multilingual Theatre Practices in Canada

The intersection between theatre and language(s) has been written about extensively in French within Canada, but often without distinguishing Text from its sociopolitical Context. In Quebec, recent issues of Études françaises and Jeu: revue de théâtre have proposed two different frameworks. Contributors to Études françaises seem less interested in how language affects dramatic works than in how dramatic works transform language (Bovet 6). On the other hand, researchers and practitioners contributing to Jeu: revue de theatre have called for more movement across the ‘walls of language’ separating theatre communities and more space for ‘the co-existence of languages on stage’ (Saint-Pierre and Couture).

In English language literature, Marvin Carlson’s Speaking In Tongues: Languages at Play in the Theatre received little follow-up. Overall, in English Canada the development of intercultural theatre practices and theories seem to have overshadowed discussions on multilingualism in theatre.

This bilingual (French and English) special issue gives voice to practitioners and researchers who investigate various combinations of the use of multiple languages in Canadian theatre. The objective is to go beyond the study of multilingual drama in Quebec and francophone Canada as well as to venture past the question of Canadian bilingualism in order to gain a larger comparative and methodological understanding of various forms of multilingual theatre in Canada, of the various theatre communities addressed by such forms and of the methodologies available to analyse them.

Here is a non-exhaustive list of topics:

•    Practical approaches to stage multilingualism in Canada (surtitling, translation, playful translation, non-translation, 
etc.) and methods of analysis of these various approaches; 


•    Theories of multilingualism and heteroglossia (Bakhtin) and their impact on 
theatrical practices and research; 


•    Multilingualism in exilic, diasporic, indigenous, postcolonial, postdramatic, site-specific theatre in Canada; 


•    Strategies of erasure and evocation of multilingualism in Canadian theatre/drama; 


•    Multilingual actor training, development and recognition; 


•    Canadian theatre audiences and their linguistic competencies. 


 
Article proposals, including institutional affiliation, should be sent to nnolette at fas.harvard.edu <mailto:nnolette at fas.harvard.edu>, art.babayants at utoronto.ca <mailto:art.babayants at utoronto.ca> and tric.rtac at utoronto.ca <mailto:tric.rtac at utoronto.ca> by January 15th, 2016. Notice of acceptance, conditional to peer review of full-length articles, will be given by February 1st, 2016. Articles of 7,000 words will be submitted by April 15th, 2016.

 
 
Works Cited / Bibliographie

 
Bovet, Jeanne. « Présentation. » Études françaises 43.1 (2007): 5‑7. Print.

Carlson, Marvin A. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006. Print.

Couture, Philippe, et Christian Saint-Pierre. « À quand un théâtre montréalais bilingue? » Jeu: Revue de théâtre 145 (2012): 6‑8. Print.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://artsservices.uwaterloo.ca/pipermail/candrama/attachments/20160104/c9eb642d/attachment.html>


More information about the Candrama mailing list