<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2614.3500" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY style="FONT: 10pt MS Sans Serif; MARGIN-LEFT: 2px; MARGIN-TOP: 2px">
<DIV> Call for Papers (Texte en français suit)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Theatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada is looking for
articles for a special topics issue, Translation in Canadian Theatre.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>This issue will be devoted to studies of theatre translation as it
practiced within Canada or as it affects the appearance of Canadian plays on the
international stage. In recent years, researchers have posited a number of
important questions regarding the interaction of translation and theatre.
These include exploring the relationship of "page-to-stage" creativity
(mise-en-scene) to that of the translator as creator within a production team
(the fundamental question separating theatre translation from other genres of
translation), the influence of translations on target and source theatres, and
the importance of the history of translation in the development of translation
theory. Translation goes to the heart of theatre production due to the
importance of translating material for the immediacy of performance, whether
this be across temporal, geographic, cultural or artistic frontiers. In
particular, in a country like Canada with its diverse linguistic and regional
components as well as a complex relationship with international theatres, the
centrality of translation is undeniable. This special issue of TRIC is meant to
provide a means of articulating the current state of research in this
field.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Areas of investigation might include, but are not limited to the
following:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> analysis of the work of a particular translator<BR> analysis of
a playwright's works in translation<BR> the translator as
playwright<BR> regional penetrations of translations across
Canada<BR> influences of translations on Canadian
dramaturgy<BR> Canadian theatre in translation on the international
stage<BR> renewal of classics through translation<BR> translation and
politics (linguistic? cultural? social?)<BR> translation and
performance<BR> history of translation for the theatre in
Canada<BR> relationship between translation and adaptation</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Please send papers before July 1, 2002 to one of the following guest
editors:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Papers in English: </DIV>
<DIV>Glen Nichols </DIV>
<DIV>Département d'anglais </DIV>
<DIV>Université de Moncton </DIV>
<DIV>Moncton, N.B</DIV>
<DIV>E1A 3E9</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><A href="mailto:nicholsg@umoncton.ca">nicholsg@umoncton.ca</A> </DIV>
<DIV>All submissions are refereed. We welcome completed articles normally no
longer than 5000 words, typed double-spaced, following the internal editorial
style of Joseph Gibaldi, MLA Handbook for Writers of Research Papers. Please
submit four copies. Endnotes should be typed at the end of the essay. Enquiries
should be directed towards one of the guest editors. We invite emerging as well
as established scholars to contribute.<BR> Appel d'articles</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Recherches théâtrales au Canada/Theatre Research in Canada lance un appel
d'articles pour un numéro spécial portant sur La traduction et le théâtre
canadien. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Ce numéro sera consacré à l'étude de la traduction théâtrale pratiquée au
Canada ou appliquée au répertoire canadien sur la scène internationale. Des
recherches récentes ont soulevé plusieurs questions importantes sur la fonction
de la traduction au théâtre. Elles interrogent le rapport entre la traduction et
les exigences de la représentation, lesquelles imposent au texte dramatique des
modalités de traduction distinctes. Elles étudient l'apport du traducteur ou de
la traductrice au texte et à son inscription dans le travail collectif de
production du spectacle. Elles explorent les contraintes exercées par les
contextes cibles ou sources sur les codes linguistiques, temporels,
géographiques, sociaux, culturels ou artistiques du texte en traduction destiné
à la scène. Dans un pays comme le Canada, la traduction théâtrale est aussi
confrontée aux effets des politiques linguistiques existantes et à la grande
diversité des régions et du théâtre qu'on y pratique. Enfin, elle contribue aux
échanges avec des répertoires dramatiques étrangers et à la circulation du
répertoire canadien sur la scène internationale. Ce numéro spécial de RTC
cherche à faire le point sur l'état actuel de la recherche dans ces domaines.
</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Les thèmes suivants sont proposés sans être exclusifs : </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> analyse du répertoire d'un traducteur ou d'une
traductrice<BR> analyse du répertoire d'un auteur en
traduction<BR> apport du traducteur ou de la traductrice au texte et à sa
production <BR> histoire de la traduction théâtrale au
Canada<BR> influence de la traduction sur la dramaturgie
canadienne<BR> le théâtre canadien en traduction sur la scène
internationale <BR> développements régionaux de la
traduction<BR> relecture des classiques par la
traduction<BR> traduction et politiques linguistiques, culturelles ou
sociales<BR> traduction et représentation <BR> traduction, adaptation,
recréation et autres modalités <BR> <BR>Faites parvenir votre texte
avant le 1er juillet 2002 à l'un des codirecteurs du numéro : </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Articles en français:<BR>Louise Ladouceur<BR>Faculté
Saint-Jean<BR>University of Alberta<BR>8406, rue Marie-Anne-Gaboury<BR>Edmonton,
Alberta T6C 4G9</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><A
href="mailto:louise.ladouceur@ualberta.ca">louise.ladouceur@ualberta.ca</A></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Tous les articles sont évalués. Ils doivent être soumis en quatre
exemplaires, rédigés à double interligne, et ne pas dépasser 5000 mots.
Les appels de référence (nom, date, page) renvoyant à la liste d'ouvrages cités
doivent être placés entre parenthèses dans le texte et les notes explicatives en
fin de document. Cet appel s'adresse aux jeunes chercheurs ainsi qu'aux
chercheurs déjà établis.</DIV></BODY></HTML>