<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span><font face="arial,sans-serif">La version française suit le texte anglais</font></span></p>
<div style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><b><u><font face="arial,sans-serif"><span><span style="TEXT-DECORATION: none"> </span></span> </font></u></b></div>
<div style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span><span style="TEXT-DECORATION: none"></span></span></u></b><font face="arial,sans-serif"> </font></div>
<div style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><u><span><span style="TEXT-DECORATION: none"></span></span></u></b><b><u><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">CALL FOR PAPERS</font></span></u></b></div>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">8<sup>th</sup> Annual Graduate Conference in Comparative Canadian Literature<br><br></font></span></b></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">TRANSLATION IN ALL ITS FORMS: LITERARY, CULTURAL AND INTERMEDIAL</font></span></b></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Quebec – Friday, March 23, 2007</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">This conference seeks to explore issues relative to translation across language, culture and media within Canada and Quebec 's literatures and cultures. Translation is an inevitable concern of comparative studies. It is also translation that gives us access to the interliminal space in which alternative approaches to understanding culture become apparent. Translation should here be understood in its relation to the Other, as a place of exchange and interaction between languages, cultures and media on both the national and international level.
</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-CA"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="arial,sans-serif"><u><span lang="EN-US">Possible topics include</span></u><span lang="EN-US">:</span></font></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translation and identity politics</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating the diasporic self in migrant writing</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating marginalized discourse</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating trauma</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating humour across cultures</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating space</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating cultural memory</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Cultural encounters in translation </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating the nation</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translation in global contexts</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translation and transcultural hybridization</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Adaptation across media</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Loss and limitations in translations between genres and between media</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">New Media and hybridity of genre</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Translating the visual</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Misunderstanding, misreading and the untranslatable</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Code-switching, xenism and multilingualism</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Fictional interpreters and translators </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Bilingual aesthetics</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Intra-translation</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="arial,sans-serif"><u><span lang="EN-US">Guest Speakers</span></u><span lang="EN-US">:</span></font></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="arial,sans-serif"><b><span lang="EN-US">Louise Ladouceur</span></b><span lang="EN-US"> (Translator and Associate Professor of French Studies, Faculté Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, AB)
</span></font></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></b></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Drew Hayden Taylor</font></span></b><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> (Playwright and Essayist, Curve Lake First Nation, ON)
<br><br></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="arial,sans-serif"><b><span lang="EN-US">Rita Wong</span></b><span lang="EN-US"> (Poet and Assistant Professor of Critical and Cultural Studies, Emily Carr Institute, Vancouver, BC)
</span></font></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">This bilingual conference is organized by graduate students in the Comparative Canadian Literature Programme at the Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Québec. It is open to graduate students from all over Canada and abroad interested in Canada and Quebec's literatures and cultures. It will provide students with an excellent opportunity to share their research as well as to present and discuss their work in a professional and supportive environment.
</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><br><br><b><font face="arial,sans-serif"></font></b></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Abstract submissions, in English or French, should be approximately 250-500 words in length. Presentations should last 15 minutes, which will leave plenty of time for discussion.
</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">The deadline for abstract submissions is <b>Monday, January 29, 2007</b>. <br><br></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Please submit proposals by email to </font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:compcanlitconference2007@gmail.com" target="_blank"></font>
<font face="arial,sans-serif">compcanlitconference2007@gmail.com</a><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">For more information about the conference please visit the conference website at: </font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://mail.google.com/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Jo/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/0X2Z0163/www.pages.usherbrooke.ca/ccl2007" target="_blank"></font><font color="red"><b>Le logiciel de l'Université de Sherbrooke qui analyse les courriels soupçonne "mail.google.com" d'être une tentative de fraude envers</b></font>
<font face="arial,sans-serif">www.pages.usherbrooke.ca/ccl2007www.pages.</a></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">The conference proceedings will be published on-line.</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif">Organizing committee:</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="SV"><font face="arial,sans-serif">Joanna Daxell</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="SV"><font face="arial,sans-serif">Linda Goin</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="SV"><font face="arial,sans-serif">Caroline Rivard</font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="arial,sans-serif"><span lang="SV">Jonathan S</span><span>éguin</span></font></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:compcanlitconference2007@gmail.com" target="_blank"></font><font face="arial,sans-serif">compcanlitconference2007@gmail.com
</a></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="arial,sans-serif"> </font></span></p>
<p align="center"><strong><u><font face="arial,sans-serif">APPEL DE COMMUNICATIONS</font></u></strong></p>
<p align="center"><font face="arial,sans-serif">8e Colloque annuel des étudiantes et étudiants en Littérature canadienne comparée</font></p>
<p align="center"><font face="arial,sans-serif"><strong>LA TRADUCTION DANS</strong><strong> TOUS SES ÉTATS :</strong><br><strong>LITTÉRAIRE, CULTURELLE ET INTERMÉDIATIQUE</strong></font></p>
<p align="center"><font face="arial,sans-serif">Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Québec – Vendredi 23 mars 2007<strong> </strong></font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Ce colloque traitera de thèmes relatifs à la traduction à travers le langage, la culture et les médias dans les littératures et cultures du Canada et du Québec. La traduction est un espace de réflexion que les études comparatives doivent inévitablement prendre en compte. C'est aussi la traduction qui nous donne accès à l'espace interliminal à travers lequel les approches alternatives de compréhension de la culture deviennent évidentes. La traduction doit ici être entendue au sens de rapport à l'Autre, de lieu d'échange et d'interaction entre langues, cultures et médias, autant sur le plan national qu'international.
</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Les sujets traités peuvent porter sur les thèmes suivants, sans toutefois s'y limiter :</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">La traduction culturelle et les politiques identitaires<br>La traduction de l'identité diasporique dans l'écriture migrante<br>La traduction du trauma<br>La traduction de l'humour entre les cultures
<br>La traduction de l'espace <br>La traduction de la mémoire culturelle<br>Les rencontres culturelles en traduction<br>La traduction de la nation<br>La traduction en contexte global<br>La traduction et l'hybridation transculturelle
<br>L'adaptation intermédiatique <br>Les pertes et les contraintes en traduction entre genres et entre médias<br>Les nouveaux médias et l'hybridité des genres<br>La traduction du visuel<br>Malentendus, erreurs d'interprétation et intraduisibilité
<br>Code-switching, xénisme et multilinguisme <br>Les traducteurs et interprètes dans la fiction<br>L'esthétique bilingue<br>La traduction intralinguale </font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif"> </font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif"><u>Conférenciers invités</u> :</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif"><strong><font size="4">Louise Ladouceur </font></strong> (traductrice et professeure agrégée en études françaises, Faculté Saint-Jean, Université de l'Alberta, Edmonton)</font>
</p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif"><strong><font size="4">Drew Hayden Taylor</font></strong> (dramaturge et écrivain, Curve Lake First Nation, Ontario)<br><br><strong><font size="4">Rita Wong</font></strong> (poète et professeure adjointe en études critiques et culturelles, Emily Carr Institute, Vancouver, C.-B.)
</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif"> </font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Ce colloque bilingue est organisé par les étudiantes et étudiants des 2e et 3e cycles du programme de Littérature canadienne comparée de l'Université de Sherbrooke. Il est ouvert à ceux et celles qui s'intéressent aux littératures et cultures du Canada et du Québec. Ce colloque offrira aux étudiantes et étudiants un excellent forum pour discuter de leurs recherches dans un milieu professionnel et accueillant.
<br><br>Nous vous invitons donc à soumettre, en français ou en anglais, votre proposition de communication, d'environ 250 à 500 mots. Les communications doivent être d'une durée de quinze minutes, ce qui laissera suffisamment de temps pour les échanges et discussions.
</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">La date limite d'envoi de votre proposition de communication est <strong>le lundi 30 janvier 2007</strong>. Ainsi, nous vous invitons à nous la faire parvenir par courriel à :
</font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:compcanlitconference2007@gmail.com" target="_blank"></font><font face="arial,sans-serif">compcanlitconference2007@gmail.com</a><font face="arial,sans-serif">
</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Pour obtenir plus d'informations sur le colloque, n'hésitez pas à visiter notre site Internet au : </font><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.pages.usherbrooke.ca/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/Local%20Settings/Temporary%20Internet%20Files/Content.IE5/UJW70XCB/www.pages.usherbrooke.ca/ccl2007" target="_blank"></font>
<font face="arial,sans-serif">www.pages.usherbrooke.ca/ccl2007www.</a></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">La publication des communications présentées lors du colloque se fera en ligne.</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Comité d'organisation :</font></p>
<p align="left"><font face="arial,sans-serif">Joanna Daxell, Linda Goin, Caroline Rivard, Jonathan Séguin </font></p>
<p align="left"><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:compcanlitconference2007@gmail.com" target="_blank">compcanlitconference2007@gmail.com</a></p>
<p align="left"> </p>
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"></p>