<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.3157" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><STRONG><FONT face=Arial color=#0000ff><FONT color=#000000
size=2> </FONT>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center; mso-pagination: widow-orphan"
align=center><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: #0000a0; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">17<SUP>th</SUP>
Annual CDE Conference 2008,<BR>University of Siegen, Akademie Biggesee,
Attendorn, Germany, May 01-04, 2008</SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office"
/><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"
align=center><SPAN>“Adaptations – Performing across Media and
Genres”<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN>The
German Society for Contemporary Theatre and Drama in English announces its
17<SUP>th</SUP> Annual Conference (May 01</SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Helvetica">
to </SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">04,
2008). It will be organized by the Chair of English Literature at the
<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
/><st1:PlaceType w:st="on">University</st1:PlaceType> of <st1:PlaceName
w:st="on">Siegen</st1:PlaceName> and held between <st1:City
w:st="on">Siegen</st1:City> and <st1:City w:st="on"><st1:place
w:st="on">Cologne</st1:place></st1:City> at the Akademie Biggesee, Attendorn
.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN>Call for Papers:
<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Translation,
transformation, appropriation, assimilation, adaptation – these processes of
intertextual and intermedial contact have been part and parcel of theatre and
drama since their very beginnings. In various guises, they have continued to
play a major part in turning narratives into stage events. Linda Hutcheon argued
in her recent study <I style="mso-bidi-font-style: normal">A Theory of
Adaptation</I> that “every live staging of a printed play could theoretically be
considered an adaptation in its performance“. While this is of course true in
general terms we would like to bring into narrow focus the various processes and
cultural issues at stake in converting or actualizing texts as theatre texts –
and vice versa. For some time now, the academic sub-discipline of ’Adaptation
Studies’ has been active in exploring adaptive processes, but we feel that this
burgeoning research area has yet to make its full impact on theatre and drama
studies. Resistance to analysing adaptation has probably to do with implicit
reservations against adaptive work and a bias towards the problematic idea of
originality. The renowned adaptor Helen Edmundson has recently called upon the
Bard to defend adaptation: “Shakespeare plundered other people’s stories
shamelessly. And people didn’t say, ‘That’s not a play, it’s an adaptation’”.
Taking as our point of departure Kamilla Elliott’s statement that adaptation is
“theoretically impossible yet culturally ubiquitous“ we will seek to theorize a
number of significant cases from within this ubiquity of adaptations across
media and genres.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">We would
particularly welcome proposals in the following areas:<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Stages,
screens, sounds: Media adaptations from film, TV, radio, Internet, etc. – and
vice versa<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">The role
of translation in theatre and drama<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Text,
speech, image, performance: Books, oral narratives, cartoons and games on
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Heritage
in performance: The actualization of heritage or history narratives on
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Re-enactments:
Iterating, re-making and re-presenting theatre history on
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Actualizing
the classics: Myths, antiquity, Shakespeare, etc.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Intercultural
adaptation: Putting the ’Anglosphere’ on stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Beyond
fiction: Live art, reality plays, journalism, tribunal plays and verbatim
theatre<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><B><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: #bb0000; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></B></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><B><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: #bb0000; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Abstracts:
</SPAN></B><SPAN lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN
lang=EN-GB
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">200-word
abstracts of suggested papers (20 minutes or less) plus short biographical note
may be sent by Jan 15, 2008, to<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=Flietext style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="mso-ansi-language: EN-GB"><o:p><FONT
size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><EM><B><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-style: italic">Prof.
Dr. Eckart Voigts-Virchow</SPAN></B></EM><I
style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><EM><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-style: italic">Anglistik
I/Literaturwissenschaft</SPAN></EM><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN
lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">Adolf-Reichwein-Straße
2<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">57068 <st1:City
w:st="on"><st1:place w:st="on">Siegen</st1:place></st1:City>
<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">fon:
++49-(0)271-740-4581<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">fax:
++49-(0)271-740-2692<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">e-mail:
voigts-virchow@anglistik.uni-siegen.de<o:p></o:p></SPAN></P></FONT></STRONG></DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Arial
color=#0000ff> ________________________________________________________________________<BR>"Those
who have an orphan's sense of history love history."--Anna in Ondaatje's
Divisadero<BR>_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________<BR>"La
Pocha Nostra is a virtual maquiladora [. . . ] that produces brand-new
metaphors, symbols, images, and words to explain the complexities of our times.
The Spanglish neologism Pocha Nostra translates as either 'our impurities' or
'the cartel of cultural bastards.' We love this poetic ambiguity. It reveals an
attitude toward art and society: 'Crossracial, poly-gendered, experi-mental, ¿y
qué?' " --Guilllermo
Gómez-Peña.<BR>___________________________________________________________________________________________________<BR>Denis
Salter<BR>Professor of Theatre<BR>McGill
University<BR>________</FONT></STRONG></DIV></BODY></HTML>