<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.3157" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><STRONG><FONT face=Arial color=#0000ff><FONT color=#000000 
size=2> </FONT>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center; mso-pagination: widow-orphan" 
align=center><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: #0000a0; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">17<SUP>th</SUP> 
Annual CDE Conference 2008,<BR>University of Siegen, Akademie Biggesee, 
Attendorn, Germany, May 01-04, 2008</SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"> 
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" 
/><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" 
align=center><SPAN>“Adaptations – Performing across Media and 
Genres”<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN>The 
German Society for Contemporary Theatre and Drama in English announces its 
17<SUP>th</SUP> Annual Conference (May 01</SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Helvetica"> 
to </SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">04, 
2008). It will be organized by the Chair of English Literature at the 
<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" 
/><st1:PlaceType w:st="on">University</st1:PlaceType> of <st1:PlaceName 
w:st="on">Siegen</st1:PlaceName> and held between <st1:City 
w:st="on">Siegen</st1:City> and <st1:City w:st="on"><st1:place 
w:st="on">Cologne</st1:place></st1:City> at the Akademie Biggesee, Attendorn 
.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN>Call for Papers: 
<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Translation, 
transformation, appropriation, assimilation, adaptation – these processes of 
intertextual and intermedial contact have been part and parcel of theatre and 
drama since their very beginnings. In various guises, they have continued to 
play a major part in turning narratives into stage events. Linda Hutcheon argued 
in her recent study <I style="mso-bidi-font-style: normal">A Theory of 
Adaptation</I> that “every live staging of a printed play could theoretically be 
considered an adaptation in its performance“. While this is of course true in 
general terms we would like to bring into narrow focus the various processes and 
cultural issues at stake in converting or actualizing texts as theatre texts – 
and vice versa. For some time now, the academic sub-discipline of ’Adaptation 
Studies’ has been active in exploring adaptive processes, but we feel that this 
burgeoning research area has yet to make its full impact on theatre and drama 
studies. Resistance to analysing adaptation has probably to do with implicit 
reservations against adaptive work and a bias towards the problematic idea of 
originality. The renowned adaptor Helen Edmundson has recently called upon the 
Bard to defend adaptation: “Shakespeare plundered other people’s stories 
shamelessly. And people didn’t say, ‘That’s not a play, it’s an adaptation’”. 
Taking as our point of departure Kamilla Elliott’s statement that adaptation is 
“theoretically impossible yet culturally ubiquitous“ we will seek to theorize a 
number of significant cases from within this ubiquity of adaptations across 
media and genres.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">We would 
particularly welcome proposals in the following areas:<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Stages, 
screens, sounds: Media adaptations from film, TV, radio, Internet, etc. – and 
vice versa<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">The role 
of translation in theatre and drama<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Text, 
speech, image, performance: Books, oral narratives, cartoons and games on 
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Heritage 
in performance: The actualization of heritage or history narratives on 
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Re-enactments: 
Iterating, re-making and re-presenting theatre history on 
stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Actualizing 
the classics: Myths, antiquity, Shakespeare, etc.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Intercultural 
adaptation: Putting the ’Anglosphere’ on stage<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Wingdings; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdings"><SPAN 
style="mso-list: Ignore">Ø<SPAN 
style="FONT: 7pt 'Times New Roman'">       
</SPAN></SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Beyond 
fiction: Live art, reality plays, journalism, tribunal plays and verbatim 
theatre<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><B><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: #bb0000; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p> </o:p></SPAN></B></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><B><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: #bb0000; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">Abstracts: 
</SPAN></B><SPAN lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Helvetica; mso-ansi-language: EN-GB">200-word 
abstracts of suggested papers (20 minutes or less) plus short biographical note 
may be sent by Jan 15, 2008, to<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=Flietext style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="mso-ansi-language: EN-GB"><o:p><FONT 
size=3> </FONT></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><EM><B><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-style: italic">Prof. 
Dr. Eckart Voigts-Virchow</SPAN></B></EM><I 
style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><EM><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-style: italic">Anglistik 
I/Literaturwissenschaft</SPAN></EM><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN 
lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"><o:p></o:p></SPAN></I></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">Adolf-Reichwein-Straße 
2<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">57068 <st1:City 
w:st="on"><st1:place w:st="on">Siegen</st1:place></st1:City> 
<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">fon: 
++49-(0)271-740-4581<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">fax: 
++49-(0)271-740-2692<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-GB 
style="FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB">e-mail: 
voigts-virchow@anglistik.uni-siegen.de<o:p></o:p></SPAN></P></FONT></STRONG></DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Arial 
color=#0000ff> ________________________________________________________________________<BR>"Those 
who have an orphan's sense of history love history."--Anna in Ondaatje's 
Divisadero<BR>_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________<BR>"La 
Pocha Nostra is a virtual maquiladora [. . . ] that produces brand-new 
metaphors, symbols, images, and words to explain the complexities of our times. 
The Spanglish neologism Pocha Nostra translates as either 'our impurities' or 
'the cartel of cultural bastards.' We love this poetic ambiguity. It reveals an 
attitude toward art and society: 'Crossracial, poly-gendered, experi-mental, ¿y 
qué?' " --Guilllermo 
Gómez-Peña.<BR>___________________________________________________________________________________________________<BR>Denis 
Salter<BR>Professor of Theatre<BR>McGill 
University<BR>________</FONT></STRONG></DIV></BODY></HTML>