Caucus francophone et francophile (CFF) de l'ARTC

Jo�l Beddows Beddows at CATAPULTE.CA
Sat Mar 6 12:12:56 EST 1999


Bonjour a tous,

Je dois bientot rediger une communication en reponse au document suivant
qui nous a ete envoye par les membres de l'executif.  Cette
communication sera publiee dans le prochain bulletin de l'ARTC.

Quelles sont vos reactions et commentaires?

Je vous demanderai de me les faire parvenir par courriel avant le
vendredi 12 mars.

Joël Beddows
Président du CFF

____________________________________________________________________
Recommandations du Caucus Francophone et Francophile (CFF)

L'exécutif de l'Association, en consultation avec Len Doucette, Louise
Forsythe et Jonathan Rittenhouse, propose la réponse suivante en
réaction au rapport du CFF concernant le rôle du français au sein de
l'Association.

Premièrement, nous aimerions remercier le CFF pour les efforts qu'il a
déployés dans le but d'attirer l'attention sur les points ci-dessous
adressés, de même que pour avoir amorcé un dialogue dont bénéficieront
tous les membres de l'Association. C'est en gardant les intentions
optimistes avec lesquelles les recommandations nous ont été soumises que
nous avons examiné celles-ci individuellement et de façon collective,
avec respect de même que sérieux. Nous espérons que nos réponses
constitueront la première étape dans l'atteinte d'une solution
réalisable en ce qui concerne les préoccupations du CFF.

Afin d'adresser les questions soulevées dans le rapport du CFF, nous
pensons qu'il soit utile de subdiviser les fonctions d'ACTR/ARTC en deux
composantes de bases : la recherche et l'administration. Le mandat de
l'Association est « d'encourager la recherche dans les études du théâtre
de de la performance au Canada », en portant une attention particulière
aux œuvres canadiennes. Quoiqu'il soit important que la composante
recherche ne soit pas classée par catégories ou limitée par des
qualificatifs linguistiques ou autres, du côté administratif, ACTR/ARTC
doit fonctionner, avec l'aide de ses membres et pour ceux---ci, dans la
langue qui reflète et répond le mieux aux besoins véritables des
membres. Ainsi, nous reconnaissons qu'il est de la responsabilité de
l'exécutif de déployer des efforts et de distribuer des ressources pour
accommoder les groupes linguistiques de l'organisation, pour que ces
groupes soient représentés dans les structures officielles et pour que
les communications (rapports, avis, propositions, etc.) s'adressent aux
divers groupes.

Cette distinction nous permet de faire la part de ressources très
limitées et reflète une tendance théorique basée sur la liberté en
recherche (les études sont plus efficaces lorsqu'elles sont menées et
rédigées dans la langue choisie par le chercheur).

La discussion résultant du rapport du CFF a déjà porté fruit; des
mesures ont été prises afin d'encourager une plus grande collaboration
entre l'Association et la SQET, toutes deux dédiées à la recherche
théâtrale au Canada. Nous espérons en fait que cette collaboration
accrue encouragera la réalisation et la dissémination de recherches
théâtrales partout au Canada, y compris le théâtre francophone hors
Québec et le théâtre anglophone au Québec.

RECOMMANDATIONS
  À COURT TERME (Sherbrooke, Edmonton, etc...)

 1.      Que la programmation des communications soumises et acceptées
se fassent en premier lieu dans la langue des présentations - français
ou anglais - et en second lieu, selon les sujets des présentations.
 1.     That the programming of papers submitted and accepted be done
first of all in regards to the language of the presentations (French or
English), and secondly according to the subjects of the presentations.

Le comité de la programmation des conférences est chargé de grouper les
présentations de manière à avoir des sessions améliorant les
possibilités d'échange d'idées; ce partage de connaissances est
primordial dans une organisation vouée à la recherche et aux études
académiques. Le fait de grouper les communications de façon arbitraire
selon des critères linguistiques plutôt que thématiques semble
contredire l'objectif que s'est donné l'Association et risquerait
d'approfondir l'écart entre les groupes linguistiques présents au sein
de celle-ci. Il est néanmoins important de créer et de favoriser un
climat dans lequel les personnes posant des questions et celles y
répondant se sentent libres de le faire dans la langue avec laquelle
elles se sentent le plus à l'aise. C'est à ces fins que l'exécutif
effectue les recommandations suivantes. Premièrement, il est recommandé
que le comité de la programmation des conférences porte une attention
particulière à la langue dans laquelle auront lieu les présentations et
qu'il fasse un grand effort pour grouper les communications portant sur
un même thème en sessions unilingues. Lorsque cela s'avère impossible,
on organisera plutôt une session bilingue où l'animateur aura les
connaissances nécessaires pour faciliter la communication entre les
participants et le public. Afin d'accroître la variété des sessions,
l'exécutif encourage les membres à soumettre un plus grand nombre
d'articles dans des langues autres que l'anglais.

2a      Que les langues de communication des sessions soient dorénavant
affichées dans le programme des événements de la conférence annuelle:
français, anglais ou bilingue.
2a    That from now on the language of communications of sessions be
posted in the events programme of the annual conference: French,
English, or bilingual.

Le fait de spécifier la langue dans laquelle seront données les
communications d'une session en particulier serait en fait une
composante utile de nos publicités et de l'image que nous voulons
véhiculer au public. Nous recommandons donc que le comité de la
programmation en 1999 précise la langue de la communication.

2b       Dans le cas d'une session bilingue, il est essentiel que
l'animateur soit en mesure de [résoudre des difficultés linguistiques
pertinentes]. L'animateur ne se doit donc être bilingue s'il anime une
session unilingue.
2b      In the case of a bilingual session, it is essential that the
moderator be capable of [solving  language difficulties] as required.
The moderator of a unilingual session  does not have to be bilingual.

L'exécutif reconnaît qu'il s'agit encore là d'une recommandation utile,
selon ce que permettent nos ressources. Quoique l'incitation à l'échange
d'idées soit la préoccupation principale en ce qui concerne le
groupement des communications, une certaine attention devrait aussi être
portée à la langue dans lesquelles celles-ci auront lieu. De même, dans
le cas où des communications auront lieu dans plusieurs langues à
l'intérieur d'une même session, l'animateur devra être en mesure de
faciliter la compréhension des présentations chez le public. Selon les
besoins des personnes assistant à celles-ci, cette fonction pourra
prendre diverses formes. C'est pour cette raison que nous avons échangé
le terme « traducteur » contre une expression permettant une plus grande
flexibilité. Il se peut en fait que l'animateur doive « traduire », mais
en raison de restrictions temporelles et limitations liées aux aptitudes
de cette personne, on ne peut s'attendre à ce qu'elle agisse à titre
d'interprète pendant des séances entières. L'animateur de séances
bilingues se verra possiblement chargé d'interpréter des périodes de
questions et réponses, de clarifier certains problèmes spécifiques, de
résumer des réponses, etc. Il se peut aussi que lors de certaines
séances, aucune traduction ne soit nécessaire. Les besoins de chaque
séance seront donc évalués, et ces dernières ne seront pas limitées par
les aptitudes de l'animateur, autant lors des séances plénières que lors
des séances concomitantes.

3       Que les discours prononcés par un membre de l'exécutif ou du
comité organisateur soient prononcés en anglais et français lors des
conférences annuelles, peu importe le lieu des conférences.  Si la
personne qui prend la parole est unilingue, elle doit s'assurer que son
texte est traduit préalablement et lu par quelqu'un d'autre.
3     That any address given by a member of the Executive or committee
chair during the annual conference be in English and French, regardless
of the  location of the conference. If the person speaking is
unilingual, the text must be translated beforehand and read by someone
else.


L'exécutif reconnaît qu'une telle recommandation s'avère raisonnable, et
les membres seront donc incités à présenter leurs rapports et discours
dans les deux langues. De plus, lorsque ces rapports ne pourront être
préparés à l'avance, le traducteur attitré traduira ceux-ci lors de
l'AGA. Par contre, du côté pratique, nous sommes un peu soucieux du
temps que prendra la traduction de ces documents; nous devons ainsi
trouver des endroits où économiser du temps. Par exemple, nous pourrions
exiger que les discours ne dépassent pas une certaine longueur, etc.

4       Dans le but de renforcer les liens entre l'ARTC et la SQET
(Société québécoise d'études théâtrales), qu'un ambassadeur soit élu
pour représenter l'ARTC et ses préoccupatons au sein de la SQET.
4     That an ambassador be elected to represent ARTC and its concerns
at SQET, in order to improve the links between ACTR/ARTC and SQET
(Société québécoise d*études théâtrales).

On a nommé Jonathan Rittenhouse représentant d'ACTR/ARTC à la SQET et
nous sommes actuellement à la recherche d'un membre de la SQET intéressé
à représenter cette organisation au sein d'ACTR/ARTC.

5       Que l'exécutif de l'ARTC entreprenne une campagne de recrutement
auprès des chercheurs canadiens d'expression française pour que la
composition de notre membership soit davantage le reflet de la réalité
linguistique du pays.
5     That the Executive of ACTR/ARTC undertake a recruitment campaign
among French Canadian researchers in order that the membership of the
association might better reflect the linguistic reality of the country.


L'exécutif et l'Association mènent actuellement une campagne de
recrutement, du fait que le nombre de membres est essentiel à notre
survie. Lors de celle-ci, une attention particulière sera portée à
l'encouragement de l'adhésion de francophones, soit dans la publicité et
les avis publiés sur QUEATRE de même qu'au moyen d'une collaboration
plus étroite avec la SQET.

  À LONG TERME (mises en oeuvre dès l'été 2001)

1.      Que l'Assemblée générale ait lieu dans le deux langues
officielles de l'ARTC:  que les propositions officielles soient mises au
voix dans la langue du présentateur et suivies d'une traduction
non-officielle.
1     That the Annual General Meeting of ACTR/ARTC be held in both
official languages. That official motions be brought forward in the
language of the presenter and then followed by an unofficial
translation.

En principe, l'exécutif est d'accord sur ce point et s'efforcera de
trouver un membre d'ACTR/ARTC qui puisse agir à titre de traducteur lors
de l'AGA. Néanmoins, en plus du problème réel que pose le manque de
temps nécessaire à cet exercice, nous sommes préoccupés par la
légitimité de telles traductions « non officielles » lorsqu'il s'agit de
s'y référer au moment de voter pour ou contre une proposition. C'est
pour cela qu'elles devraient être traduites de façon adéquate lorsque
celles-ci sont préparées à l'avance et que le temps le permet. Dans le
cas contraire, on précisera au moment de passer au vote qu'il s'agit de
traductions « non officielles ». L'ensemble des propositions est publié
en français et en anglais dans le procès-verbal de l'AGA.

2.      Que l'ARTC considère la possibilité de se retirer de la réunion
annuelle du Congrès des sciences sociales et humaines afin d'organiser
un colloque dans trois ans, c'est-à-dire l'été de l'an 2001,
conjointement avec la SQET.
2     That ACTR/ARTC consider withdrawing from the annual Social
Sciences and Humanities conference in order to organize a joint
conference with SQET within three years (2001).

En raison de préoccupations importantes concernant le financement et la
publicité, nous ne pouvons recommander que ACTR/ARTC se retire de la
FCSHS ou de son colloque annuel. Et, dans le cadre d'une collaboration
plus étroite entre l'Association et la SQET, des séances organisées
conjointement avec cette dernière sont encore possibles, voire
souhaitables. Ce sera en fait le cas du colloque de 1999 pour lequel une
telle séance est au stade de planification. Les deux organisations
bénéficieront évidemment de telles séances qui encouragent l'échange
continu de connaissances.


Que le bilinguisme passif - compréhension sans être nécessairement en
mesure de s'exprimer dans sa langue seconde - soit une condition
nécessaire pour accéder à l'exécutif de l'ARTC.

That passive bilingualism * understanding of a second language without
necessarily being able to express oneself in it * be a necessary
condition of membership on the executive of ACTR/ARTC.


Puisque la possibilité d'accéder à l'exécutif est en principe ouverte à
tous les membres de l'Association, le fait d'exiger une certaine
compétence dans une langue en particulier comme critère d'accès aux
postes à l'exécutif implique que ce même critère soit imposé à tous les
membres. Nous ne croyons pas que l'on puisse s'attendre à ce que tous
les membres possèdent ces connaissances et ne pouvons donc approuver la
recommandation telle que proposée.


4       Qu'un certain nombre de places à l'exécutif soit r éservé aux
francophones:  minimum 25% des places qui existent actuellement.  (Nous
soulignons que certains membres du CFF ont exprimé leur désaccord avec
cette dernière proposition).
4. That a certain number of seats on the Executive be reserved for
francophones: minimum 25% of the present number of seats (We want to
emphasize that some members of the FFC were in disagreement with this
last recommendation).

Étant donné le doute qu'exprime le CFF lui-même sur ce point et que bien
que 25 % reflète la réalité linguistique au pays ce chiffre ne reflète
pas celle de l'Association en ce moment, nous ne pouvons appuyer la
recommandation susmentionnée. Nous croyons cependant fermement que les
francophones devraient être représentés, de façon proportionnelle à leur
adhésion, au sein de l'exécutif et nous incitons donc les membres à se
présenter à ces postes.

5     Que les recommandations ici présentées soient incorporées dans la
constitution de l'ARTC.
5     That the recommendations presented here be incorporated into the
constitution of the ACTR/ARTC.


Lorsqu'on se sera accordé sur les recommandations finales, celles qui
nécessiteront une modification constitutionnelle seront présentées à
l'ensemble des membres pour leur appui, conformément à l'article IX
relatif aux modifications de la constitution.

En conclusion, nous aimerions exprimer notre volonté à nous engager dans
de discussions au sujet des points susmentionnés de même que sur
d'autres points dont souhaiterait éventuellement discuter le CFF. Nous
souhaitons aussi souligner que nous encourageons fortement la
participation active de tous et chacun des membres et que nous ferons
notre possible afin d'améliorer, dans le but de faciliter la
participation, les structures et la procédure établies, pourvu que ces
modifications relèvent de notre ressort et selon le mandat qui nous est
conféré.



More information about the Candrama mailing list