Hobby horse et al.
BOURASSA ANDRE G
bourassa.andre_g at UQAM.CA
Tue Apr 3 20:34:03 EDT 2001
Cear collegues,
I am a very puzzled by the translation of some expressions, in the new
French version of the Canadian Encyclopedia, of the following text, that
you may very well know. It is about the voyage of Sir Humphrey Gilbert to
Newfoundland, as related by Edward Hayes, in 1583 :
«We were provides of Musike in good variety : not omitting the least
toyes, as Morris dancers, Hobby horse and Maylike conceits to delighting
the savage people, whom we intended to winmne by all faire means
possible".
The entry "Theatre de langue anglaise" goes this way:
Quand sir Humphrey Gilbert part en expédition à Terre-Neuve en 1582,
il apporte avec lui "des jouets, des chevaux de bois et quantité de mots
d'esprits pour divertir les Sauvages, ce qui laisse à penser qu'il existe
déjà, à l'époque, une forme de théâtre rudimentair."
My interpretation of these events, having consulted English speaking
friends ans a few dictionaries, is very fidderent, but I don't know if I
am right.. Here is qhat I am actually writing about that event:
Des recherches contemporaines ont fait valoir que les compagnons de Sir
Humphrey Gilbert ont donné un spectacle en rade de Saint-Jean de
Terreneuve, en 1583 . Le narrateur du voyage, Edward Hayes, ne donne que
quelques indicens, mais les danseurs mauresques [Morris dancers], les
déguisements propres aux masques de mai [Maylike conceits], et le cheval
de Robin [Hobby horse], de la bataille de _Robini-des-bois_. Ces jeux
]toyes] renvoient aux moments les plus spectaculaires du Jeu de Robin et
Marion. La représentation visait par ailleurs à entrer dans les bonnes
grâces des Amérindiens, cherchant à leur plaire pour les mieux conquérir
[to delighting the savage people, whom we intended to winmne by all faire
means possible].
I would appreciate your opinion.
Sincerely, André G. Bourassa
<bourassa.andre_g at uqam.ca>.
More information about the Candrama
mailing list