Colloque Translating Canada en traduction conference
Glen Nichols
nicholsg at UMONCTON.CA
Tue May 18 09:34:20 EDT 2004
Colloque international : Deuxième appel à communicationsTranslating Canada en traduction« The Margins Talk Back[1] » : Les marges répondentles 10, 11, 12 mars 2005 à l'Université de Moncton (Nouveau-Brunswick) Le colloque international Translating Canada en traduction : The Margins Talk Back/Les marges répondent souhaite permettre aux chercheurs canadiens et internationaux ainsi qu'aux étudiants inscrits aux cycles supérieurs d'examiner ce qui se trouve aux marges de la dualité officielle canadienne afin de nuancer et de compléter le portrait de la littérature canadienne contemporaine, voire de la culture canadienne contemporaine, par le biais de la traduction. Ce colloque se donne ainsi la tâche d'examiner la riche diversité de la production et de la réception de la littérature canadienne en traduction, surtout celle qui se trouve à la périphérie du système littéraire chez nous et à l'étranger, dans le but de « recentrer les marges » (Daniel Simeoni). Il vise à faire éclater le modèle binaire pour démontrer à travers la traduction, d'une part, la complexité qui se cache derrière ce modèle, et d'autre part, que la traduction peut s'avérer révélatrice de conflits identitaires et autres. Nous vous invitons à réfléchir sur le sujet de la littérature canadienne de la périphérie en traduction en fonction de cinq sous-thèmes, en plus de deux sessions spéciales :1) d'une optique théorique, relations(s) entre les littératures de l'exiguïté (F. Paré) et la littérature mineure (Deleuze et Guattari) en traduction, et la littérature de la périphérie (polysystème d'Even-Zohar) 2) d'une optique linguistique, stratégies de traduction des littératures de l'exiguïté canadienne, p. ex., de l'hybridité linguistique3) le(s) déplacement(s) de la périphérie dans le système littéraire :a) d'un point de vue culturel * la littérature des minorités francophones et anglophones, des autochtones, des (im)migrants; b) d'un point de vue sexuel * la littérature gaie et lesbienne; c) du point de vue du genre littéraire * la littérature de la jeunesse, traduction théâtrale inédite4) littérature périphérique et/ou hybride en traduction et questions d'identité5) la littérature canadienne en traduction à l'étranger, sa place (et mouvement) dans le système littéraire récepteurSessions spéciales1) Antonine Maillet * traduisant(e) et traduite2) La littérature acadienne et la traduction (importation : Évangéline de Longfellow, exportation : France Daigle, Herménégilde Chiasson, etc.) Les langues du colloque sont le français et l'anglais. Les communications seront de 20 minutes suivies de 10 minutes de discussion. Les articles retenus par les évaluateurs seront publiés. Sont au programme provisoire :Sherry Simon, Université Concordia (conférence inaugurale) Heidi von Born, critique littéraire et traductrice, SuèdeDenise Bourque, Université de MonctonLorin Card, Okanagan University CollegeMichael Cronin, Dublin City UniversityRobert Dickson, Université LaurentienneJo-Anne Elder, directrice des Éditions ellipse inc. et traductriceMarilyn Gaddis-Rose, SUNY- BinghamtonChantal Gagnon, Aston University, Grande-BretagneBarbara Godard, Université YorkChristine Klein-Lataud, Université York, Collège GlendonJane Koustas, Brock UniversityMichèle Lacombe, Trent UniversityLouise Ladouceur, University of Alberta, Faculté Saint-JeanGillian Lane-Mercier, Université McGillKatarina Leandoer, Ph.D. (2002), Université Uppsala, SuèdeCatherine Leclerc, Université de MonctonSonya Malaborza, Université York, Collège GlendonJean-Guy Mboudjeke, Dalhousie UniversityDenise Merkle, Université de MonctonIulia Mihalache, Université d'Ottawa/Université du Québec en outaouaisSonia Mycak, University of Sydney, AustralieDenise Nevo, Mount Saint Vincent UniversityGlen Nichols, University de MonctonFrançois Paré, University of WaterlooChantal Richard, University of New BrunswickLee Skallerup, University of AlbertaJudith Woodsworth, Laurentian University Faites parvenir votre proposition d'à peu près 300 mots avant le 30 septembre 2004 àDenise Merkle (merkled at umoncton.ca) Département de traduction et des languesUniversité de MonctonFASS, Casier 30Moncton (Nouveau-Brunswick)E1A 3E9Télécopieur : +1 (506) 858-4166 ; téléphone : +1 (506) 854-3259Site Web : www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ Puis, cliquer sur Groupe de recherche sur les cultures en contact. Comité scientifique Conception du thème Comité organisateurChristine Klein-Lataud Jane Koustas Jo-Anne ElderJane Koustas Denise Merkle Jane KoustasDenise Merkle Glen Nichols Denise MerkleGlen Nichols Glen NicholsDaniel SimeoniJudith WoodsworthInternational Conference: Second Call for Papers Translating Canada en traduction"The Margins Talk Back[2] : Les marges répondentMarch 10, 11, 12, 2005 at the Université de Moncton (New Brunswick) The international conference Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges répondent hopes to give Canadian and international researchers as well as graduate students a forum in which to examine what lies on the margins of Canada's official linguistic and cultural dualism in order to nuance and to paint a more complete portrait of contemporary Canadian literature, and by extension culture, in and through translation. The conference thus aims to examine the rich diversity of the production and reception of Canadian literature in translation, especially that which lies at the periphery of the literary system * at home and abroad *, in order, among other things, to "recentre the margins" (Daniel Simeoni). It hopes to chip away at the binary model to reveal, through translation, on the one hand, the complexity of what is hiding behind it. On the other, translation may reveal various tensions, minority groups often suffering from a vulnerable sense of identity. We invite proposals for papers dealing with one or more aspects of peripheral literature in translation: 1) from a theoretical standpoint, relationships between "les littératures de l'exiguïté" (F. Paré) and minor literature (Deleuze and Guattari) in translation, and peripheral literature (Even-Zohar's polysystem) 2) from a linguistics standpoint, strategies for translating Canadian "littératures de l'exiguïté," e.g., linguistic hybridity3) movement of peripheral literature within the literary system: a) from a cultural standpoint * francophone, anglophone, Amerindian and Inuit, immigrant minorities; b) from a sexual standpoint * Gay and lesbian literature; c) from a genre standpoint * children's literature, unpublished theatre translation4) translated peripheral and/or hybrid literature and identity5) translated Canadian literature abroad and its place in the receiving literary system Special sessions 1) Antonine Maillet, translator and translated 2) Acadian literature and translation (import: Longfellow's Évangéline, exports: France Daigle and Herménégilde Chiasson) The conference languages are French and English. Papers must not exceed 20 minutes and will be followed by 10 minutes of discussion. Accepted peer-reviewed papers will be published. Speakers on the preliminary programme:Sherry Simon, Université Concordia (Keynote paper)Heidi von Born, literary critic and translator, SwedenDenise Bourque, Université de MonctonLorin Card, Okanagan University CollegeMichael Cronin, Dublin City UniversityRobert Dickson, Université LaurentienneJo-Anne Elder, editor of Éditions ellipse inc., and translatorMarilyn Gaddis-Rose, SUNY- BinghamtonChantal Gagnon, Aston University, Great BritainBarbara Godard, York UniversityChristine Klein-Lataud, Université York, Collège GlendonJane Koustas, Brock UniversityMichèle Lacombe, Trent UniversityLouise Ladouceur, University of Alberta, Faculté Saint-JeanGillian Lane-Mercier, Université McGillKatarina Leandoer, Ph.D. (2002), Uppsala University, SwedenCatherine Leclerc, Université de MonctonSonya Malaborza, Université York, Collège GlendonJean-Guy Mboudjeke, Dalhousie UniversityDenise Merkle, Université de MonctonIulia Mihalache, University of Ottawa/Université du Québec en outaouaisSonia Mycak, University of Sydney, AustraliaDenise Nevo, Mount Saint Vincent UniversityGlen Nichols, University de MonctonFrançois Paré, University of WaterlooChantal Richard, University of New BrunswickLee Skallerup, University of AlbertaJudith Woodsworth, Laurentian University Please send your 300-word proposal before September, 2004 toDenise Merkle (merkled at umoncton.ca)Département de traduction et des languesUniversité de MonctonFASS, Casier 30Moncton (Nouveau-Brunswick)E1A 3E9 Fax: (506) 858-4166 ; phone: (506) 854-3259Website: www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ Click on Groupe de recherche sur les cultures en contact. Scientific Committee Theme Concept Organizing CommitteeChristine Klein-Lataud Jane Koustas Jo-Anne ElderJane Koustas Denise Merkle Jane KoustasDenise Merkle Glen Nichols Denise MerkleGlen Nichols Glen NicholsDaniel SimeoniJudith Woodsworth[1] Allusion à une communication faite par Monica Heller, le 20 septembre 2000, « Alternative Ideologies of la Francité : the Margins Talk Back », Université Concordia.
[2] Taken from the title of Monica Heller's talk given at Concordia University on September 20, 2000: "Alternative Ideologies of la Francité : the Margins Talk Back."
Département d'anglais
Université de Moncton
Moncton, N.-B. E1A 3E9
Tél: (506) 858-4244; Fax: (506) 858-4166
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: appel call Sept.2004.doc
Type: application/msword
Size: 48640 bytes
Desc: not available
URL: <http://artsservices.uwaterloo.ca/pipermail/candrama/attachments/20040518/39bb6feb/attachment.doc>
More information about the Candrama
mailing list