"Misanthrope" Sonnet
David Ross Whiteley
David at NCF.CA
Mon Jan 29 11:30:51 EST 2007
Public message follows, but first things first:
Salut M. Bourassa,
J'espère que vous allez bien. Je me souviens toujours très bien d'avoir
étudier avec vous à l'UQAM. Et voilà que maintenant CANDRAMA sert comme
lieu d'une espèce de réunion, avec deux de vos étudiants qui viennent
d'envoyer des messages dans une seule journée -- Daniel Mroz ayant fait sa
maîtrise là en même temps que moi.
* * *
On seeing the reference to Mascarene's "Misanthrope" translation, I'm afraid
I couldn't help but offer not the next earliest North American-used
translation as requested, but the most recent one I know of, being my own.
Knowing some will be revulsed by it's irreverence and distortions as much as
others may enjoy the same, I offer here with trepidation my treatment of the
famous sonnet, with a bit of lead-in for those who could use a bit of
context (bonus context: Alceste has previously accused Philinte of
sycophancy, and in my transadaptation Alceste has caught him--in a
metatheatrical addition purely my own--in an anachronism where Philinte has
referenced a writer born only after The Misanthrope was written):
ORONTE
As for you, youre so cultured, Im awfully keen
To get your opinion on a wee bit of rubbish
Its a poem I wrote, that Im tempted to publish.
ALCESTE
Oh, Oronte, Im not sure that you want to subject
Your creation to my eye
ORONTE
Why?
ALCESTE
Im too direct.
Im more honest than most people seem to desire.
ORONTE
Thats precisely the critical view I require!
Id be downright insulted if you were to blunt
Your critique and mince wordsit would be an affront
To artistic integrity. No holding back!
Just say truthfully if Im a pro or a hack.
ALCESTE
Well, if thats what you want then lets give it a whirl.
ORONTE
Sonnet Oneits a sonnetOn Hope theres this girl
Whos named Phillis, she made me feel hope (and despair).
Well, here goes. Hem, On Hopethis is no Beaudelaire
Just bittersweet irony, a tear and a grin
ALCESTE
Beaudelaires not born either.
PHILINTE
Just let him begin.
ORONTE
Hem. On Hope I dont know if youll find that the style
Is too over-simplistic, a little facile
Im afraid that the rhymes might
ALCESTE
Just give us a taste.
ORONTE
I should warn you the poem was written in haste.
ALCESTE
How you wrote the thing isnt the slightest bit relevant:
Quick or slow, in your bed, or while riding an elephant.
ORONTE
Oh Hope, tis true thou dost relieve the soul,
And stayest our worries for a little time;
But Phillis, this sweet gift is but a hole
In which we sink, when promise proves a crime.
PHILINTE
Oooh! Iambic pentameter! Boy, its sounds nice!
ALCESTE
Dont you start! Have you not cured yourself of that vice?
ORONTE
Thou hadst much kindness, this Hope thou bestowest,
And yet twere kinder to bestow much less:
To buy this Hope, thou wrotest I Thou Owest;
No follow-through save unfulfillèdness.
PHILINTE
Unfulfillèdness! Genius! How brilliantly written!
ALCESTE
[Aside] Have you no fear of God? You deserve to be smitten!
ORONTE
Howeer, should Time bring Hope to its fruition,
And justify the ardour of my zeal,
This fardel that I bear were a tuition
That I would pay as gladly as eat veal.
But Phillis, when Hope knows no end but Hope
Tis best to die, say, slipping on the soap.
As per my previous CANDRAMA message, I would welcome responses on the text.
Particularly any considerations with regard to steps I should take leading
to eventual future productions or publication. Though perhaps your advice
will be that which my Alceste gives to Oronte a page or so later:
Friend, I said, Its important to master the urge
To write poetry, and if its possible, purge
All desire to go public with what you compose.
If you really must publishat least stick to prose.
DW
-----Original Message-----
From: Canadian Theatre Reserach [mailto:CANDRAMA at LISTSERV.UNB.CA] On Behalf
Of BOURASSA ANDRE G
Sent: January 25, 2007 10:17 PM
To: CANDRAMA at LISTSERV.UNB.CA
Subject: Critical edition of Mascarene's "Misanthrope"
Bonjour,
I should finish in april the critical edition of Paul Mascarene's 1743/44
translation of "Le Misanthrope" that I was preparing with Patrick O'Neill.
He had finished, before he died, his part of the introduction and finished
the decyphering and transcription of the folios.
But I have ohe minor problem. One folio has never been found in the British
Museum, where Mascarene's papers were at first, and at the British Library
where they are now. Unfortunately, it includes the famnous scene of the
sonnet. I suppose Mascarene was often asked to recite it. Since we had
decided to place, alongside the English trabslation, the 1741 Netherland
edition of the French original, I may simply fill the blanks with
Madcarene's frriend watercolour view of Annapolis Royal as it looked in
those days. But I may also use part of an Enclish version of that time, but
which one? Which was the first English version played in Noth America after
Mascarene's one? And where can I find a copy?
For those qho wouldn't know about Mascarene, he was a British officer of
French huguenot origin named governor of Nova Scotia. He signed treaties for
the king of England with the Indians and the Adadians. Accused of being too
mild with the Acadians, he was replaced by Cornwallis, and his treaty
rejected. He then quit Fort Anne/ Annapolis Royal and retired in Boston,
where his family has stayed.
Best regards,
André G. Bourassa
professeur associé, Éçcole supérieure de théâtre, UQÀM; président, Société
québécoise d'études théâtrales.
P.S.: By the way, Patrick O'Neill is still on Candrama list. Ethernet,
linked to heaven, instead of internet, I guess.
More information about the Candrama
mailing list