CFP: Bousculer la sc=?UTF-8?Q?=C3=A8ne_?=unilingue /Defying Stage Monoligualism

Marlis Schweitzer schweit at YORKU.CA
Wed Sep 23 10:03:02 EDT 2015



*CALL FOR PAPERS/APPEL À CONTRIBUTIONS*

*Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada*

*/Bousculer la scène unilingue :
 Pratiques théâtrales bi- et 
plurilingues au Canada /*

(English version follows)

La conjoncture entre langue(s) et théâtre a fait coulé beaucoup d’encre 
au Québec et au Canada francophone, souvent sans distinction du référent 
sociopolitique. Au Québec, des numéros récents d’/Études françaises/ et 
de /Jeu : revue de théâtre/ ont posé la question différemment. D’une 
part, les contributeurs à /Études françaises /ne s’intéressent « pas 
tant à la manière dont la langue investit la dramaturgie, qu’à celle 
dont la dramaturgie investit la langue » (Bovet 6). D’autre part, ceux 
qui, soit à partir de la position du spectateur ou de celle du 
praticien, écrivent dans /Jeu : revue de théâtre /répondent à un appel à 
penser cet investissement dramaturgique des langues au pluriel, à « 
franchir le mur des langues » entre communautés théâtrales pour 
permettre la « cohabitation des langues sur les scènes de théâtre » 
(Saint-Pierre et Couture).

Du côté anglophone, on a peu donné suite à l’ouvrage panoramique de 
l’Américain Marvin Carlson, /Speaking in Tongues: Languages at Play in 
the Theatre/, pour enquêter les lieux où se joue le plurilinguisme 
théâtral canadien. De plus, la mise en valeur de l’interculturalisme 
comme pratique et comme méthode d’analyse a occulté un discours plus 
spécifique sur la place du plurilinguisme dans le théâtre canadien.

Ce numéro thématique bilingue (français et anglais) propose de mettre 
côte à côte des praticiens et des chercheurs qui s’intéressent à 
différentes combinaisons linguistiques du théâtre au Canada. L’idée est 
de dépasser l’étude des langues du théâtre au Québec et au Canada 
francophone, et même celle du bilinguisme au Canada, pour traiter plus 
globalement des multiples formes des langues et du théâtre au Canada. Il 
s’agit avant tout d’une proposition d’ordre méthodologique et 
comparatiste, qui offre un aperçu horizontal des différentes 
combinaisons plurilingues au théâtre au Canada, des différentes 
communautés théâtrales qu’elles visent et des méthodes qui servent à les 
analyser.

Axes de réflexion possibles suggérés aux auteurs (liste non exhaustive) :

•Méthodes de la pratique du théâtre plurilingue au Canada (surtitrage, 
traduction, traduction ludique, non-traduction,
etc.) et méthodes 
d’analyse de cette pratique; 


•Théories du plurilinguisme et de l’hétéroglossie (Bakhtine) et leur 
importance pour 
la pratique et la réflexion théâtrales au Canada; 


•Plurilinguisme et théâtre exilique, diasporique, autochtone, 
postcolonial, 
postdramatique et environnemental au Canada; 


•Dramaturgie canadienne et effacement du plurilinguisme, stratégies 
d’évocation du 
plurilinguisme (par ex. jeu des accents); 


•L’acteur plurilingue : formation, développement et reconnaissance; 


•Publics de théâtre et compétences linguistiques au Canada. 


Les propositions d’articles comportant vos coordonnées institutionnelles 
sont à remettre à nnolette at fas.harvard.edu, art.babayants at utoronto.ca et 
tric.rtac at utoronto.ca jusqu’au *15 janvier 2016*. Les propositions 
seront acceptées pour le *1^er février 2016* sous condition d’une 
évaluation subséquente des articles par les pairs. Les articles de 7000 
mots seront à remettre le *15 avril 2016. *

*/
/*

*//*

*/Defying Stage Monoligualism:
 Bi- and Multilingual Theatre Practices 
in Canada /*

The intersection between theatre and language(s) has been written about 
extensively in French within Canada, but often without distinguishing 
Text from its sociopolitical Context. In Quebec, recent issues of 
/Études françaises/ and /Jeu: revue de théâtre /have proposed two 
different frameworks. Contributors to /Études françaises /seem less 
interested in how language affects dramatic works than in how dramatic 
works transform language (Bovet 6). On the other hand, researchers and 
practitioners contributing to /Jeu: revue de theatre /have called for 
more movement across the ‘walls of language’ separating theatre 
communities and more space for ‘the co-existence of languages on stage’ 
(Saint-Pierre and Couture).

In English language literature, Marvin Carlson’s /Speaking In Tongues: 
Languages at Play in the Theatre/ received little follow-up. Overall, in 
English Canada the development of intercultural theatre practices and 
theories seem to have overshadowed discussions on multilingualism in 
theatre.

This bilingual (French and English) special issue gives voice to 
practitioners and researchers who investigate various combinations of 
the use of multiple languages in Canadian theatre. The objective is to 
go beyond the study of multilingual drama in Quebec and francophone 
Canada as well as to venture past the question of Canadian bilingualism 
in order to gain a larger comparative and methodological understanding 
of various forms of multilingual theatre in Canada, of the various 
theatre communities addressed by such forms and of the methodologies 
available to analyse them.

Here is a non-exhaustive list of topics:

•Practical approaches to stage multilingualism in Canada (surtitling, 
translation, playful translation, non-translation, 
etc.) and methods of 
analysis of these various approaches; 


•Theories of multilingualism and heteroglossia (Bakhtin) and their 
impact on 
theatrical practices and research; 


•Multilingualism in exilic, diasporic, indigenous, postcolonial, 
postdramatic, site-specific theatre in Canada; 


•Strategies of erasure and evocation of multilingualism in Canadian 
theatre/drama; 


•Multilingual actor training, development and recognition; 


•Canadian theatre audiences and their linguistic competencies. 


Article proposals, including institutional affiliation, should be sent 
to nnolette at fas.harvard.edu, art.babayants at utoronto.ca and 
tric.rtac at utoronto.ca by *January 15th, 2016*. Notice of acceptance, 
conditional to peer review of full-length articles, will be given by 
February 1st, 2016. Articles of *7,000 words* will be submitted by 
*April 15th, 2016.*

*Works Cited / Bibliographie*

Bovet, Jeanne. « Présentation. » /Études françaises/ 43.1 (2007): 5‑7. 
Print.

Carlson, Marvin A. /Speaking in Tongues: Language at Play in the 
Theatre/. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006. Print.

Couture, Philippe, et Christian Saint-Pierre. « À quand un théâtre 
montréalais bilingue? » /Jeu: Revue de théâtre/ 145 (2012): 6‑8. Print.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://artsservices.uwaterloo.ca/pipermail/candrama/attachments/20150923/5dfea737/attachment.html>


More information about the Candrama mailing list